venerdì 3 dicembre 2010
Where is the i griega?
¡Hola a todos!
During these days some key decisions has been taken for the Spanish language, as the Royal Spanish Academy has decided to pension off the letters CH and LL, converting them to sad diacritics and leaving us just the widowed number of 27 alphabet letters. Moreover, it has been decided to rebaptize the so famous "i griega" (y) as "ye", but now... how am I supposed to explain the Spanish alphabet without being able to surprise my students through such legendary diacritics? What about i griega? How would I call it just ye? And if it is so, why discriminate the former i griega and not the "doble uve" (w)?
I not so tenderly remember when I was a child the great effort made to memorize such diacritics, leaving us the doubt under the inquisitive teacher's eye whether we mentioned them or not, the little bead of sweat running down the forehead, the hope we wouldn't fail and he would be merciful. With no doubt it is to be appreciated that such childhood trauma will be avoided for the future generations, which will grow up aware of their luck and freedom from the yoke, from the doubt, from the headache caused by CH and LL, to give more self-confidence and to let a new free country grow without double letters... but in front of all of you I am asking for the retrieval of such a precious Hispanic world's good as our i griega, which used to give the alphabet some character despite seeming annoying because it was too long to pronounce.
Now imagine (...) o pe qu erre ese te uve doble uve i griega oooops!
I mean, ye! (...)
Nothing will be the same after this...
Until next time, an outraged teacher but with no malice.
Iscriviti a:
Post (Atom)